Trajanje projekta: 15. januar 2020–10. januar 2022
Seznam del:
– Laura Freudenthaler: Geistergeschichte / Zgodba duhov. Prevod iz nemščine: Tina Štrancar.
– Kostas Hatziantoniou: Agrigento. Prevod iz grščine: Klarisa Jovanović.
– Piia Leino: Taivas / Raj. Prevod iz finščine: Klemen Pisk.
– Lurent Cardon: S’unir, c’est se mélanger / Združiti se pomeni mešati. Prevod iz francoščine: Marko Bratina.
– Marius Marcinkevičius: Sivužas / Stran. Prevod iz litovščine: Klemen Pisk.
– Sally Gardener: Mr Tiger, Betsy and the Blue Moon / Gospod Tiger, Betsy in modri mesec. Prevod iz angleščine: Zala Stanonik.
Utrip evropske literature je projekt, ki je bil zasnovan leta 2015, ko je Založba Pivec prejela sredstva EU za prevode 5 romanov, ovenčanih z nagrado EU za književnost. V istoimenski knjižni zbirki v prevodu uglednih slovenskih prevajalcev izhajajo sodobna kvalitetna evropska leposlovna dela, ki so prejela nacionalne ali mednarodne literarne nagrade. Avtorje prevedenih del pa gostimo na promocijskih turnejah v Sloveniji. Slovenskim bralcem z izbranimi knjigami posredujemo »utrip« evropske literature ali, povedano drugače, aktualne in pereče teme, ki zadevajo sodobnega evropskega človeka. Projekt z novo podporo Ustvarjalne Evrope nadaljujemo v letih 2020–2021.
V tem obdobju bomo objavili še tri dela prejemnikov nagrade EU za književnost (EUPL), in sicer distopičen roman finske Piie Leino Raj, roman avstrijske pisateljice Laure Freudenthaler Zgodba duhov in zgodovinski roman Agrigento grškega pisatelja Kostasa Hatziantoniouja. Prvič pa tudi tri dela za mlade bralce. Simpatično zgodbo o drugačnosti Združiti se pomeni mešati francoskega mladisnkega pisatelja Lurenta Cardona, litovsko slikanico Stran znanega litovskega pisatelja Mariusa Marcinkevičiusa in delo britanske pisateljice Sally Gardener Gospod tiger, Betsy in modra luna, ki je prilagojena otrokom z disleksijo. Avtorje romanov za odrasle bomo ob izidu prevodov gostili v Sloveniji na dveh promocijskih nastopih v Mariboru in Ljubljani, prevode pa bomo pretvorili v e-knjižno obliko. Ob izidu otroških del pa bomo organizirali okrogli mizi o disleksiji (vezano na knjigo Sally Gardener) in pomenu komunikacije v sodobni zgodbi za otroke (vezano na knjigo Laurenta Cardona in Mariusa Mrcinkevičiusa).