Not a joke!

Področje
Knjiga in prevodni projekti 
Producent
MIŠ, založništvo, trgovina in storitve d.o.o (vodja) 
Razpis
Ustvarjalna Evropa (2014-2020) - Kultura / Projekti literarnega prevajanja 2019
Podpora EU
48.733,00 EUR
Leto
2019 

Trajanje projekta: 1. 1. 2020–30. 11. 2021

Seznam del
Karl Modig: Döden är inget skämt. Prevod iz švedščine: Danni Stražar.
Martine Glaser: Mij pak je niet. Prevod iz nizozemščine: Stana Anželj.
Gideon Samson: Eilanddagen. Prevod iz nizoemščine: Katjuša Ručigaj.
Ivona Březinová: Řvi potichu, brácho. Prevod iz češčine: Diana Pungeršič.
Mina Lystad: Fake. Prevod iz norveščine: Marija Zlatnar Moe.
Tomáš Končinský, Barbora Klárová: Překlep a Škraloup. Prevod iz češčine: Diana Pungeršič.
Carolina Schutti: Einmal muss ich über weiches Gras gelaufen sein. Prevod iz nemščine: Tina Štrancar.
Gaëlle Josse: Le Dernier Gardien d’Ellis Island. Prevod iz francoščine: Jedrt Lapuh Maležič.

V sklopu projekta Not a joke! bomo v prihodnjih dveh letih izdali osem odličnih evropskih del, ki obravnavajo tematike, ki nikakor niso hec – samomor, žalovanje, odvisnost od tobaka, avtizem, lažne novice, revščina, iskanje identitete, težke okoliščine migracij … Zahtevne teme uravnovešamo s pripovedjo o mladostni ljubezni – ki je še kako resna stvar! – in hudomušnim pogledom na staranje za naše najmlajše bralce. Ker je večina produkcije založbe Miš namenjena otrokom in mladostnikom, sledimo enakemu načelu tudi v tokratnem izboru naslovov, zadnji dve deli pa sta namenjeni odraslim bralcem.

Založba Miš je glavni organizator festivala Bralnice pod slamnikom. Festival bo v letu 2021 služil kot pomemben del promocije izbranih prevodnih del. Skozi številne festivalske aktivnosti bomo razmišljali o omenjenih temah in se spraševali, zakaj je marsikatera v otroški in mladinski literaturi še danes tabu.

Drugi projekti istega producenta

Projekti s področja