Vsi izbrani naslovi so poklon človeškemu duhu in njegovi inteligenci. Govorijo o tem, da mora človeštvo poiskati znanje in razumevanje v vsakem času z namenom, da bi ustvarilo bolj pravično, uravnoteženo in miroljubno družbo; so zgodbe, ki lahko spremenijo svet.
Seznam avtorjev in del (za prvo leto):
– Goran Vojnović: Jugoslavija, moja dežela, prevod Noah Londer Charney iz slovenščine v angleščino
– Gabriela Babnik: Sušna doba (prejemnica nagrade EUPL), prevod Rawley Martin Grau iz slovenščine v angleščino
– Antoine de Saint-Exupéry: Citadelle / Citadela, prevod Špela Žakelj, francoščina
– Samuel Barclay Beckett: Mercier et Camier / Mercier in Camier, prevod Jana Pavlič, francoščina
– George Orwell: Burmese Days / Burmanski dnevi, prevod Tina Mahkota, angleščina
– Fulvio Tomizza: Il male viene dal Nord / Zlo prihaja s severa, prevod Vera Troha, italijanščina
Knjižna dela v prevodu – prvo leto
Prevod iz slovenščine v angleščino Noah Londer Charney Jugoslavija, moja dežela Gorana Vojnovića (1980) je izšla leta 2012 in je njegov drugi roman. Vojnović (ki je tudi režiser in scenarist) je z njo takoj dosegel uspeh in dobil kresnikovo nagrado za najboljši roman leta 2012. Zgodba o družini Borojević predstavlja slike Balkanske preteklosti in sedanjosti, osredotoča pa se na tragične zgodbe ljudi, ki so se uspeli izogniti bombam, ampak jim kljub vsemu ni uspelo ubežati vojni. Knjiga je že bila uspešno predstavljena tujim bralcem, od Švedske do Srbije.Gabriela Babnik: Sušna doba (prejemnica nagrade EUPL)
Prevod iz slovenščine v angleščino Rawley Martin Grau Sušna doba Gabriele Babnik (1979) je izšla leta 2012 in je avtoričin drugi roman za katerega je leta 2013 prejela nagrado Evropske unije za književnost (EUPL). Sušna doba popisuje ljubezensko razmerje, v katerem so stereotipne vloge obrnjene. Ona, dvainšestdesetletna oblikovalka prihaja iz srednjeevropskega miljeja, medtem ko je on, sedemindvajsetletni Afričan odraščal na ulici in je bil žrtev številnih zlorab. V roman se vpletajo magični realizem in fragmenti afriške politične realnost, posebno mesto pa je posvečeno tudi eni ključnih figur afriške kinematografije: senegalskemu režiserju Djibrilu Diopu Mambétyju.Antoine de Saint-Exupéry: Citadela / Citadelle
Prevod iz francoščine Špela Žakelj Z vrha gore, kjer so se razrešile tvoje težave, si boš rekel: »Kako to, da nisem že spočetka razumel?« Kakor da bi bilo spočetka mogoče karkoli razumeti.Citadela, v zgodbo urejena zbirka meditacij, predstavlja vrhunec Saint-Exupéryjeve pisateljske ustvarjalnosti, hkrati pa prinaša vpogled v avtorjeva življenjska spoznanja in njegovo filozofijo. Preko slikovitih podob neulovljivih peščenih sipin, zavajajočih puščavskih prividov, dušečih peščenih viharjev ter tveganih poti karavan je Citadela alegorija človekove veličine in njegovih meja. V opisovanju izgradnje mesta v nepopustljivem puščavskem svetu pa je pričujoče delo predvsem opomin na globlji pomen stvari, ki ga ne ugledamo v opekah in kamnih nastale utrdbe, temveč le v duši arhitekta, ki je o njej sanjal in jo zasnoval.Samuel Barclay Beckett: Mercier in Camier / Mercier et Camier
Prevod iz francoščina Jana Pavlič Leta 1945 je Samuel Beckett doživel »razodetje«. Beseda je močna, vendar jo je avtor sam večkrat uporabil. Temu je sledila odločitev za pisanje v francoščini. Prvi večji podvig na novem terenu je bil roman Mercier in Camier, ki ga je napisal že leta 1946, prvič pa je bil objavljen leta 1970. Mercier in Camier se odpravljata na pot. Ni jasno, kam bosta šla, ni jasno, kaj bi bil namen potovanja, tudi ni jasno, kako – imata sicer kolo, a ga kar naprej izgubljata in ga naposled najdeta, a brez koles in balance. Imata sicer torbo, a tudi to večkrat kje pozabita ali založita. Imata sicer dežnik, a ga ne uporabljata in ga vržeta proč. Odideta z vlakom, a se že naslednjega dne vrneta. Odhajata in se vračata in ne moreta oditi. In razodetje je nekoliko drugačno od tistega, kar bi morda pričakovali.George Orwell: Burmanski dnevi / Burmese Days
Prevod iz angleščine Tina Mahkota
Pozabil je, da se večina ljudi prijetno počuti v tuji deželi, samo če omalovažuje njene prebivalce.
»V Moulmeinu, v Spodnji Burmi, me je sovražilo veliko ljudi – samo takrat v življenju sem bil dovolj pomemben, da se mi je to zgodilo,« se glasi pogosto citirani začetek Orwellovega eseja Ustreliti slona (1936). Manj znano dejstvo je, da je Orwell, veliki zagovornik svobode govora ter pravic zatiranih, med letoma 1923 in 1927 služil kot policijski častnik v Indijski imperialni policiji v Burmi. Tam je »od blizu lahko videl umazanije imperija«, službo pa sčasoma zasovražil s hujšim gnevom, kot si ga je znal pojasniti. Osamljen in vse bolj razočaran nad despotizmom in na videz nezlomljivo tiranijo britanskega radža, se po božičnem dopustu leta 1927 v Burmo ni več vrnil. Svoje izkušnje med služenjem imperiju v zatonu je uporabil za snovanje romana Burmanski dnevi. Roman, ki tematizira licemersko življenje britanskih kolonialnih oblastnikov in trgovcev v Burmi, je prepreden s sovraštvom do lokalnih samodržcev in nasploh do vsakršnega zatiranja.
Fulvio Tomizza: Zlo prihaja s severa / Il male viene dal Nord
Prevod iz italijanščine Vera Troha
Vse ali skoraj vse se je dogajalo hkrati in pri belem dnevu.
Zgodovinski roman Zlo pride s severa, najobsežnejša zgodovinska pripoved Fulvia Tomizze, prikazuje konfliktni čas reformacije na Koprskem in v Nemčiji, kamor se je moral umakniti koprski škof Peter Pavel Vergerij po obsodbi inkvizicije zaradi širjenja prevratniških Lutrovih idej po Istri. Med nemškimi stanovi je užival ugled in podporo, zato je organiziral in spodbujal prevajanje Svetega pisma v slovanske jezike in njegovo tiskanje. Med njegovimi sodelavci so bili tudi Antun Dalmata, Primož Trubar in Matija Vlačić. Glasni religiozni polemik svojega časa je umrl v izgnanstvu leta 1565. Tomizza se je Vergerijevemu življenju posvetil s šestletnim poglobljenim študijem rimskih in beneških arhivov in ustvaril dokumentiran zgodovinski roman, s katerim je odstrl tančico molka z istrskega protestantizma, hkrati pa prikazal dramatično življenje brezdomca, kar je izkušnja, ki je skupna literarni osebnosti romana in njenemu avtorju.
Seznam avtorjev in del (za drugo leto):
– Hanif Kureishi: The last word, prevod Polona Glavan, angleščina
– Patrick Modiano: Dora Bruder, prevod Jaroslav Skrušny, francoščina
– Sofi Oksanen: Kun kyyhkyset katosivat, prevod Julija Potrč, finščina
– Winfried Georg Sebald: Die Ringe des Saturn, prevod Štefan Vevar, nemščina
– Jela Krečič: Ni druge, prevod iz slovenščine v angleščino
– Dušan Šarotar: Panorama, prevod iz slovenščine v angleščino
Knjižna dela v prevodu – drugo leto
Prevod iz francoščine Jaroslav SkrušnyDecembra 1988 je Patrick Modiano med listanjem pariškega časnika iz leta 1941 naletel na poizvednico za izginulo Doro Bruder, petnajstletnico sivorjavih oči in ovalnega obraza, oblečeno v siv plašč, višnjevkast pulover, modro krilo in klobuček. Skop, a natančen opis v avtorju vzbudi nepotešljivo zanimanje, zaradi katerega se poda na pot iskanja sledi za judovskim dekletom, ki je v času okupacije, sredi zime, pobegnilo iz dokaj varnega samostanskega penzionata. Iz drobcev biografskih podatkov, izpisov iz policijskih kartotek in taboriščnih zapisnikov Modiano sestavi pretresljivo pripoved o uporniški najstnici, ki jo je jeseni leta 1942 skupaj s konvojem, napotenim v Auschwitz, pogoltnila zgodovina. Roman o Dori Bruder je svojevrsten poskus, kako s pomočjo literature iztrgati pozabi lepoto in grozo človeških usod, posameznikovo resničnost, ki za seboj ni pustila nobenih sledi.Hanif Kureishi: Zadnja beseda / The last word
Prevod iz angleščine Polona Glavan Osrednji junak roman Zadnja beseda Mamoon Azam je ugleden pisatelj indijskega rodu, ki je uspel v Angliji – zdaj, ko je prekoračil sedemdeseto leto, pa njegov ugled peša, knjige se ne prodajajo več, zaradi razsipnosti svoje druge žene pa je na robu bankrota. Mamoonov založnik, ki skuša oživiti njegovo kariero, najame Harryja, ambicioznega mladega pisca, ki naj bi napisal njegovo biografijo in tako spet usmeril nanj pozornost javnosti. Harry pa ne naleti na junaka, ampak na ciničnega, dvoličnega in kruto manipulativnega genija, ki hitro obrne pravila igre. Kdo bo imel zadnjo besedo?Sofi Oksanen: Ko golobice izginejo / Kun kyyhkyset katosivat
Prevod iz finščine Julija Potrč Ko golobice izginejo je četrti roman Sofi Oksanen, ki je tematsko podoben njeni svetovni uspešnici, romanu Očiščenje. Dogajanje je zopet postavljeno v Estonijo med 2. svetovno vojno in v desetletjih po njej. To je obdobje, ko je mala baltska država doživljala številne pretrese, saj sta njeno ozemlje izmenično okupirali sovjetska Rusija in nacistična Nemčija. V to viharno zgodovinsko obdobje so postavljene zgodbe bratrancev Edgarja in Rolanda ter Edgarjeve žene Juudit. Roland in Edgar stojita na nasprotnih bregovih: prvi je zagrizeni borec za osvoboditev Estonije izpod sil okupatorjev, ki se zato pridruži podtalnim gibanjem, drugi pa spreminja svojo identiteto in prepričanja, da bi si pridobil naklonjenost vsakokratne oblasti. Tudi Juudit spreminja svojo pripadnost, a ima za to drugačne motive od moža. Njihova dejanja usmerjajo ljubezen, želja po maščevanju, sla po oblasti in izdajstvo. Toda preteklost ni vedno takšna, kot se zdi, in do te boleče ugotovitve mora vsak od njih priti sam.Winfried Georg Sebald: Saturnovi obroči / Die Ringe des Saturn
Prevod iz nemščine Štefan Vevar Sebaldov roman Saturnovi obroči je navidezni potopis , ki opisuje popotovanje glavnega junaka po grofiji Suffolk na angleški vzhodni obali. Vendar je vse topografsko v njem samo metoda za drugačna in bolj pestra romanja, s katerimi se v besedilu srečuje bralec, romanja v človeško notranjost, v preteklost, po sledeh v spomin zapisanih zgodb in prigod. Melanholična pripoved nas po obisku viktorijanskih gradov popelje tudi v življenje Josepha Conrada, v ljubezensko zgodbo Vicomta de Chateaubrianda in se odpravi tudi po sledeh evropske svilne poti na Kitajsko … Z jasnim in natančnim jezikom Sebald dokumentira tudi tihe katastrofe, ki so jih prinesli brezobzirni človeški posegi v te odmaknjene kraje. Knjiga je posrečen hibrid več žanrov, literarne pripovedi, potopisa, biografije, mitologije in spominske literature. V Nemčiji je izšla leta 1995, po angleškem prevodu je bil leta 2012 posnet tudi film.Jela Krečič: Ni druge / None Like Here
Prevod iz slovenščine v angleščinoNi druge je izvirna in duhovita pripoved o zapletenih medčloveških odnosih v sodobnem času. Protagonist romana Matjaž se po razhodu z dekletom znajde v hudi stiski, zaradi česar se nadvse modro odloči, da bo pot nazaj do njenega srca poiskal preko novega ljubezenskega razmerja. Toda načrt se izkaže za precej zagonetnejšega, kot je pričakoval. Komična ljubezenska odisejada ga vodi po znanih ljubljanskih lokalih, v družbo njihovih trdoživih obiskovalcev, v krog sodelavcev na Kras, na izlet v Jajce z druščino upokojencev in na nočno Metelkovo. A Matjaž vedno znova prihaja do sklepa, da zanj ni druge od bivše. Ali pač?
Dušan Šarotar: Panorama
Prevod iz slovenščine v angleščino
Pisatelj, nemara avtorjev alter ego, išče mir in navdih za pisanje na počasnem potovanju po deževni in megleni irski obali, od tam odpotuje v Belgijo in preko Ljubljane v Sarajevo; predvsem pa ga pot vodi vedno globlje v pokrajine lastne notranjosti. Pripoved je oblikovana kot asociativni tok misli, v katerem se časi, kraji in dogodki prelivajo v nenavadno zgodbo s številnimi pripovednimi glasovi. Čeprav vezi med njimi morda niso nemudoma očitne, se v skupni zgodbi ne znajdejo povsem slučajno. Med avtentičnimi pripovedovalci brez domovine tako izstopajo albanski šofer in priložnostni vodič Gjini, Američanka z irskimi koreninami Jane, emigrantska profesorica književnosti iz bivše Jugoslavije Spomenka, naključna poslušalka literarnega večera v Bruslju, sarajevski pesnik in še kdo. Njihove pripovedi izrisujejo panoramski pogled na iskanje tistega, kar bi lahko imenovali dom.
Seznam avtorjev in del (za tretje leto):
– Bernardo Atxaga: Nevadako egunak, prevod iz španščine
– Enrique Vila-Matas: Dublinesca, prevod iz španščine
– Thomas Bernhard: izbor kratke proze, prevod iz nemščine
– Bruno Schulz: izbor kratke proze, prevod iz poljščine
– Emile Zola: L’Oeuvre, prevod iz francoščine
Podpora EU:
Prvo leto: 65.410,33 EUR
Drugo leto: 63.271,71 EUR
Tretje leto: 70.219,50 EUR
Trajanje projekta:
Prvo leto: 30. 12. 2014–29. 12. 2015
Drugo leto: 30. 12. 2015–29. 12. 2016
Tretje leto: 30. 12. 2016–29. 12. 2017
Kontakt: Anja Kovač (anja.kovac@zalozba.org), Beletrina
Aktivnosti projekta:
Ustvarjalna Evropa na Slovenskem knjižnem sejmu
Prvič objavljeno: 7. 7. 2014.