Trajanje projekta: 8. 1. 2018–7. 1. 2020
Seznam prevedenih del:
– Phillip Ardagh: Terrible times / Strašni časi. Prevod iz angleščine v slovenščino: Ana Barič Moder
– Kęstutis Kasparavičius: Sodininka Florencijus / Florentius the Gardener. Prevod iz litovščine v angleščino: Jonas Steponaitis
– Luigi Ballerini: Io Sono Zero / Šifra 2.0. Prevod iz italijanščine v slovenščino: Dušanka Zabukovec
– Selja Ahava: Taivaalta tippuvat asiat / Stvari, ki padejo z neba. Prevod iz finščine v slovenščino: Julija Potrč
– Christoph Van Gerrewey: Op de Hoogte / Da boš na tekočem. Prevod iz flamščine v slovenščino: Mateja Seliškar Kenda
– Pierre J. Mejlak: Having said goodnight / Kar noč dopušča. Prevod iz malteščina v slovenščino: Andrej Pleterski
Projekt (Iz)brano prinaša prevode desetih izjemnih literarnih del z različnih koncev Evrope. Raznolikost skrbno izbranih književnih del zagotavlja, da bo poskrbljeno za različne generacije, tako za odrasle kot za otroke. Med avtorji najdemo na primer kultnega evropskega pisatelja Phillipa Ardagha, litvanskega nominiranca za mednarodno spominsko nagrado Astrid Lindgren Kęstutisa Kasparavičiusa ter večkrat nagrajenega italijanskega avtorja Luigija Ballerinija. (Iz)brano prinaša tudi prevode del treh dobitnikov nagrade Evropske unije za književnost: Selje Ahave, Christopha Van Gerreweya in Pierra J. Mejlaka.
Velik del projekta bo predstavljala serija promocijskih dogodkov, namenjenih ozaveščanju slovenskih bralcev o raznolikosti skupne evropske kulture in izboljševanju bralnih navad med različnimi generacijami. Glavno vlogo bodo pri tem imeli avtorji in prevajalci, ki bodo svoje delo predstavili širši javnosti.
Kot kulturno-umetniško društvo, katerega glavna ustvarjalna sila so literarno uveljavljena imena, si prizadevamo seznaniti bralce z vrhunskimi evropskimi imeni, ki velikokrat prihajajo iz prevodno manj zastopanih držav, zaradi česar so v Sloveniji še neznani ali manj znani. Poleg tega želimo k branju pritegniti ljudi, ki po knjigah sežejo redkeje. Vzpostavili bomo digitalno skupnost, ki bralcem ne bo ponujala le informacij o knjigah, temveč bo predstavljala prostor za druženje, osebna razmišljanja, izmenjave mnenj, tekmovanja … in s tem prispevala k širjenju bralne kulture. Naš cilj je torej odpreti različne poti, ki bodo bralce pripeljale do izbranih knjig in hkrati krepile zavest o pomembnosti branja na sploh.
S projektom (Iz)brano bomo tudi prestopili založniške in jezikovne meje našega sveta ter se podali na angleški in irski trg. V sodelovanju z dvema distributerjema bomo naše aktivnosti popeljati prek slovenskih meja, tokrat v dve novi deželi. S tem se ne bo razširil le krog bralstva, temveč se bo za izjemne evropske avtorje razširil tudi založniški prostor.
Del projekta je tudi “Literarni kolodvor”
Bralni vlak je zabavna literarna družinska aktivnost, s katero spodbujamo k branju knjigolačne in nagrajujemo knjigožerce. Lokomotiva predstavlja tandem dveh bralcev, odraslega (starša, skrbnika, starega starša, strica ali teto) in otroka, ki z branjem knjig nabirata vagone in s tem tekmujeta z drugimi lokomotivami, torej z drugimi tekmovalnimi pari. Za udeležbo sta potrebna dva, ki iščeta motivacijo ali bi svoje navdušenje rada delila. V tekmovalčevih rokah se lahko znajde katera koli knjiga, pazite le, da ustreza vaši starosti. Bralni vlak bogato nagrajuje z novimi obzorji, prinaša pa tudi lepe nagrade. Več tukaj.
Aktivnosti projekta:
Poglej skozi okno, ali ni čas za zabavo?