Triletni prevajalski projekt Povej mi svojo zgodbo / Tell me your story v prvih dveh letih sestavlja štirinajst zelo različnih avtorjev z različnih koncev Evrope (Danska, Norveška, Finska, Švica, Italija, Velika Britanija, Francija, Poljska, Hrvaška), katerih zgodbe predstavljajo evropskemu (in s tem tudi slovenskemu) bralcu izvirne pripovedovalske glasove in njihove poudarjeno osebne poglede. Za vsa izbrana dela je značilno, da učinkujejo na različnih ravneh in celo tista bolj žanrska (kot je npr. Le Carrejeva vohunska klasika) presegajo žanrske omejitve in v nekaterih pogledih učinkujejo kot univerzalne metafore. Dejstvo, da bodo vsa ta dela, ki jih bodo z vso občutljivostjo prevedli izkušeni prevajalci, dostopna tudi v obliki e-knjige, bo (ob načrtovanih obiskih nekaterih izmed avtorjev) nedvomno pripomoglo k še boljšemu kroženju teh zgodb med bralci.
Podpora EU:
Prvo leto: 58.513,86 EUR (50 %)
Drugo leto: 55.352,86 EUR (50 %)
Tretje leto: 59.828,45 EUR (50 %)
Trajanje projekta:
Prvo leto: 1. 12. 2014–30. 11. 2015
Drugo leto: 1. 12. 2015–30. 11. 2016
Tretje leto: 1. 12. 2016–30. 11. 2017
Seznam prevedenih del (za prvo leto)
– Karl Ove Knausgård: Min Kamp 1 / Moj boj 1, prevod Darko Čuden, norveščina
– Karen Blixen: Anecdotes of Destiny / Anekdote usode, prevod Tina Mahkota, angleščina
– John le Carré: Tinker, Tailor, Soldier, Spy / Kotlar, krojač, vojak, vohun, prevod Mojca Kranjc, angleščina
– Joël Dicker: La vérité sur l’affaire Henry Quebert / Resnica o aferi Harry Quebert, prevod Alenka Moder Saje, francoščina
– Margaret Mazzantini: Non ti muovere / Ne premikaj se, prevod Anita Jadrič, italijanščina
– Patrick Ness: More Than This / Več kot to, prevod Andrej Hiti Ožinger, angleščina
– Tove Jansson: Småtrollen och den stora översvämningen / Mumintrolčki in velika povodenj, prevod Nada Grošelj, švedščina
Seznam prevedenih del (za drugo leto)
– Karl Ove Knausgård: Min Kamp 2 / Moj boj 2, prevod Darko Čuden, norveščina
– Umberto Eco: Numero Zero / Nulta številka, prevod Vasja Bratina, italijanščina
– Tove Jansson: Muminpappans memoarer / Muminočkovi memoari, prevod Nada Grošelj, švedščina
– Patrick Modiano: Accident Nocturne / Nočna nezgoda, prevod Aleš Berger, francoščina
– Antonio Scurati: Il Padre Infedele / Nezvesti oče, prevod Janko Petrovec, italijanščina
– Damir Zlatar Frey: Kristalni Kardinal / Kristalni kardinal, prevod Sonja Polanc, hrvaščina
– Muriel Barbery: La Vie Des Elfes / Življenje vilinov, prevod Saša Jerele, francoščina
– Maria Parr: Vaffelhjarte / Vafljevi srčki, prevod Darko Čuden, norveščina
– Anna Piwkowska: Franciszka / Frančiška, prevod Staša Pavlović, poljščina
Knjižna dela v prevodu – drugo leto
PATRICK MODIANO: NOČNA NEZGODA (ACCIDENT NOCTURNE)
Prevod iz francoščine Aleš Berger
Zgodba kratkega romana Nočna nezgoda (2003) je na pogled preprosta: fanta na pragu polnoletnosti (ta se je v času dogajanja, sredi šestdesetih let 20. stoletja, v Franciji dosegla pri enaindvajsetih) sredi noči podre avtomobil, ki ga vozi mlada ženska. Za povzročiteljico nezgode se izgubi sled, fant pozna le njeno ime in približen naslov. Po dolgem iskanju po naključju naleti nanjo v nekem lokalu; spoprijateljita se, morda tudi vzljubita …
Pripovedovalec se kar naprej vrača v svoje otroštvo in skuša izbrskati pozabljene doživljaje; marsikak občutek iz sedanjosti ga napoti v njegovo nejasno preteklost, nad katero se boči senca redko videnega, na meji dovoljenega živečega očeta. Roman je zelo reprezentativen za opus francoskega nobelovca Patricka Modianoja (1945), saj virtuozno prepleta ključne téme njegovega pisanja, da posamezne niti sestavijo barvito podobo iskanja samega sebe.
UMBERTO ECO: NULTA ŠTEVILKA (NUMERO ZERO)
Prevod iz italijanščine Vasja Bratina
Zadnji roman Umberta Eca, slovitega italijanskega filozofa in pisatelja, je v prvi vrsti čudovita parodija na temo današnjih medijskih manipulacij in družbenih razmer, obenem pa ponuja svojstven pogled na italijansko polpreteklo zgodovino. Novodobni tajkun, ki bi rad prišel v italijanske visoke politične in finančne kroge, ustanovi časopis, ki ga v resnici sicer ne namerava izdajati, bo pa s poskusnimi številkami te kroge lahko izsiljeval, da bi ga sprejeli medse. Glavni urednik zbere v ta namen zelo pestro ekipo ne preveč uspešnih novinarjev, za pomočnika pa si najde Colonno, ki se skozi življenje prebija z manjšimi opravili za razne založbe in občasnim prevajanjem. Njegova poglavitna naloga pa je, da zanj kot »ghostwriter« napiše knjigo o ustvarjanju tega časopisa, v kateri naj bo vse povedano prav nasprotno od zahrbtnih resničnih namenov …
MURIEL BARBERY: ŽIVLJENJE VILINOV (LA VIE DES ELFES)
Prevod iz francoščine Saša Jerele
Novi roman francoske pisateljice Muriel Barbery, ki je pred leti očarala slovenske bralce z Eleganco ježa, se spogleduje s fantazijskim žanrom. Bolj kot s spletkami in krvavimi anekdotami se poigrava z domišljijo in lepoto, s skrivnostmi glasbe, s fantastičnimi živalmi, starimi zdravilkami in čudežnostjo domačih začimbnic. Poetično, neklišejsko zgodbo odlikujeta nežnost in globoka otožnost, s stopnjevanjem apokaliptičnih slutenj pa spretno vzdržuje napetost pred izbruhom resnične vojne, ki se bo razplamtela v drugem delu (predvidoma izide v letu 2017) …
Muriel Barbery bo 12. In 13. Septembra 2016 na obisku v Sloveniji.
TOVE JANSSON: MUMINOČKOVI MEMOARI (MUMINPAPPANS MEMOARER)
Prevod iz švedščine Nada Grošelj
Serija o dogodivščinah mumintrolov in njihovih gostov finske pisateljice in slikarke Tove Jansson velja za eno temeljnih del svetovnega mladinskega leposlovja. Predlani je ob stoti obletnici rojstva Tove Jansson izšla knjiga Komet prihaja, lani je izšla njena prva knjiga Mumintrolčki in velika povodenj (v švedščini izšla leta 1945), letos pa bomo brali Muminočkove memoare (knjiga je prvič izšla leta 1950, prenovljena izdaja pa leta 1968.). Muminočka je napisal svojo neverjetno in osupljivo avtobiografijo – svojo zgodbo pripoveduje Mumintrolu in njegovim prijateljem.
Tove Jansson (1914–2001), pisateljica in ilustratorka, »mati« vseh muminov, se je rodila v Helsinkih na Finskem. Pripadala je švedsko govorečim Fincem in je zato pisala v švedščini. Knjige o muminih so prevedene v več kot trideset jezikov. V slovenščino so prevedene: Čarodejev klobuk in Vražja kresna noč, Zima v Mumindolu, Poletna knjiga, Nevidni otrok in druge zgodbe, Komet prihaja, Mumin se zaljubi, Mumin in morje, Mumintrolčki in velika povodenj.
ANTONIO SCURATI: NEZVESTI OČE (IL PADRE INFEDELE)
Prevod iz italijanščine Janko Petrovec
»Moja knjiga ima v resnici malo skupnega z zakonsko nezvestobo. Gre za nezvestobo očeta otroku, za nesposobnost moškega, da bi ostal zvest arhetipu očeta. Biti oče v naši tradiciji pomeni perpetuirati tradicijo. Oče predstavlja tradicijo. Oče je tisti, ki naj bi bil sposoben podedovati svet in ga v dedovanje prepustiti svojim otrokom. Oče je člen, prstan v dolgi verigi. Danes je ta veriga pretrgana – očetje so izgubljeni.« (Antonio Scurati)
Antonio Scurati (1969) je bil s svojim zadnjim romanom Nezvesti oče (2013), za katerega si je italijanska literarna kritika edina, da gre za vrhunsko pisanje o čustvovanju neke generacije, v najožjem izboru za literarno nagrado strega. Gre za zgodbo o moškem, ki se na pragu štiridesetih sreča z očetovstvom. Pričakovanje in rojstvo hčerke zareže v njegov odnos z ženo, porodi pa se nov odnos oče – otrok. Pod drobnogledom sledimo njegovemu doživljanju očetovstva, ki je polno ganljive samoironije.
KARL OVE KNAUSGÅRD: MOJ BOJ 2 (MIN KAMP 2)
Prevod iz norveščine Darko Čuden
Knjiga o življenju nekega moškega, a hkrati knjiga o vseh drugih življenjih.
Norveški pisatelj Karl Ove Knausgård (1968) je leta 2009 objavil prve tri dele skoraj nepredstavljivega knjižnega »projekta«, v katerem je brez zadržkov in do najbanalnejših podrobnosti povzel svoj dotedanji »boj« – življenje, ki ga je izkusil in (pre)živel. Leta 2011 je serijo sklenil najobsežnejši šesti del – skupaj nanese kar 3600 strani! Knjige so že z zloglasnim naslovom vzbudile pozornost, še bolj nezaslišano pa se zdi, da je Knausgårdovo radikalno soočenje z intimo zasvojilo najprej norveško in zatem še globalno publiko. Boleče odkrito, provokativno, a tudi inteligentno, strastno in življenja polno pisanje!
MARIA PARR: VAFLJEVI SRČKI (VAFFELHJARTE)
Prevod iz norveščine Darko Čuden, ilustracije Jure Engelsberger
Knjiga, ki jo bodo ljubitelji Pike Nogavičke naravnost oboževali!
Lena je navihana deklica, namazana z vsemi žavbami. Vsak nov dan je zanjo ena sama pustolovščina. Njen sosed Trile, ki je star devet let, jo ima za najboljšo prijateljico, kljub temu da ga kar naprej spravlja v težave. Pred njima je dolgo poletje, ki obeta obilo zabave, a prinaša tudi težke trenutke, ki pa jih glavna junakinja premaga z veliko modrostjo in humorjem. Prvenec priljubljene in večkrat nagrajene norveške avtorice romana Tonja iz Hudega Brega. Za to knjigo je na Nizozemskem prejela nagrado zilveren griffel, v Franciji pa nagrado prix sorcières. Prevedena je v skoraj dvajset jezikov, na Norveškem je po njej posneta televizijska serija.
DAMIR ZLATAR FREY: KRISTALNI KARDINAL
Prevod iz hrvaščine Sonja Polanc
Damir Zlatar Frey brezkompromisno, brez rezerve in popolnoma odprtega srca prikazuje, kako umetnost nastaja, se staplja s človekom, ga preplavlja in rešuje. (Seid Serdarević) Damir Zlatar Frey, koreograf, režiser in dramatik, je s svojim izvirnim avtorskim delom in znamenito Koreodramo pustil trajen pečat tudi v slovenskem plesno-gledališkem prostoru. Doslej je napisal tri drame, Kristalni kardinal pa je njegov prvi roman. V njem govori o vseh odtenkih otroštva, tudi zelo bolečih in tabuiziranih. Sledimo odraščanju umetnika: od prvih plesnih korakov v opuščenem svinjaku in zasmehovanja sošolcev do koreografiranja predstav z večtisočglavo navdušeno množico. Realne slike Zagreba iz petdesetih in šestdesetih let, bleščeča dvorana plesne akademije in skrita zbirališča gejev v Kölnu, hedonistični in kreativni prostori Ljubljenega mesta v osemdesetih letih ter mnogi drugi avtobiografski elementi se močno prepletajo s sanjskimi in fantazijskimi prizori. Poetičen in presunljiv roman.
ANNA PIWKOWSKA: FRANČIŠKA (FRANCISZKA)
Prevod iz poljščine Staša Pavlović, spremna beseda Špela Frlic
Poetični roman znane in obilno nagrajevane poljske pesnice in pisateljice.
Glavna junakinja, štirinajstletna Frančiška, se mora zaradi mamine bolezni preseliti k babici, ki je nikoli prej ni videla. Ker je veliko bolj resna od svojih vrstnikov in rada uporablja zapletene besede, ni na Facebooku in ji gre na živce fantastika à la Harry Potter, je zelo osamljena. Začne se zanimati za poezijo, jo brati in celo pisati. Čez čas ob njeni pomoči začne verjeti v magijo, ampak ne v tisto, ki so je polne fantazijske zgodbe, temveč v tisto, ki se skriva za lepimi trenutki, ko z babico poješ dober zajtrk, ko se mama počuti bolje ali ko te v pravem trenutku najde prava pesem …
Knjiga je prejela nagrado mesta Varšava 2015 in nagrado knjiga leta 2015, ki jo podeljuje poljska sekcija IBBY.
Seznam prevedenih del (za tretje leto)
– Karl Ove Knausgård: Min Kamp 3 / Moj boj 3, prevod Darko Čuden, norveščina
– Laurent Binet: La Septième fonction du langage / Sedma funkcija jezika, prevod Suzana Koncut, francoščina
– Mathias Enard: Boussole / Kompas, prevod Suzana Koncut, francoščina
– Toon Tellegen: De Genezing van de Krekel / Čričkova ozdravitev, prevod Staša Pavlović, nizozemščina
– Julian Barnes: The noise of time / Hrup časa, prevod Vasja Bratina, angleščina
– Patrick Modiano: Pour que tu ne perdes pas dans le quartier / Da se ne zgubiš tu okrog, prevod Aleš Berger, francoščina
– A. A. Milne: Now we are six / Šest let imam, prevod Urša Vogrinc Javoršek
– Tove Jansson: Pappan och havet / Muminočka in morje, prevod Nada Grošelj, švedščina
– Tomi Ungerer: Fünf fabelhafte Tiere / Pet fantastičnih živali, prevod Neža Božič
– Margaret Mazzantini: Splendore / Sijaj, prevod Irena Trenc Frelih, italijanščina
Aktivnosti projekta:
Muriel Barbery na obisku v Sloveniji