Books connecting the worlds / Knjige povezujejo svetove

Področje
Knjiga in prevodni projekti 
Producent
Kulturno umetniško društvo Sodobnost International (vodja) 
Razpis
Ustvarjalna Evropa (2014-2020) - Kultura / Projekti literarnega prevajanja 2014
Podpora EU
59.368,35 EUR
Leto
2014 

Podpora EU: 59.368,35 EUR (50 %)
Trajanje projekta: 2. september 2014–1. september 2016

Seznam del:
– 
Jelena Lengold: Vašarski Mađioničar / Sejemski čarovnik (prejemnik nagrade EUPL), prevod Dušanka Zabukovec, srbščina
– Iris Hanika: Das Eigentliche / Bistvo vsega (prejemnik nagrade EUPL), prevod Ana Jasmina Oseban, nemščina
– Daniela Kapitáňová: Kniha o cintoríne / Samko Tale: Knjiga o britofu, prevod Diana Pungeršič, slovaščina
– Vicenç Pagès Jordà: Carta a la reina d’anglaterra / Pismo angleški kraljici, prevod Veronika Rot, katalonščina
– Kari Hotakainen: Luonnon Laki / Zakon narave, prevod Julija Potrč, finščina
– Annie M. G. Schmidt: Jip en Janneke / Lukec in lučka, prevod Mateja Seliškar Kenda, nizozemščina
– Philip Ardagh: An Awful End / Grozni konec- prvi del trilogije Eddie Dickens Trilogy, prevod Sandra Baumgartner Naylor, angleščina
– Pavel Šrut: Lichožrouti se vraceji / Lihožerci se vračajo, prevod Peter Kuhar, češčina
– Kęstutis Kasparavičius: Kvailos istorijos / Trapaste zgodbe, prevod Klemen Pisk, litovščina
– Andrus Kivirähki: Sirli, Siim ja saladused / Sara, Simon in skrivnosti, prevod Julija Potrč, estonščina

Projekt Knjige povezujejo svetove prinaša deset odličnih knjižnih del iz različnih evropskih držav. Projekt odlikuje raznolikost zastavljenega knjižnega programa, ki zajema tako dela za otroke kot za odrasle. Zaznamujejo ga kultna evropska pisateljska imena, kot so angleški mladinski pisatelj Philip Ardagh, nizozemska dobitnica Andersenove nagrade Annie M. G. Schmidt in češki avtor Pavel Šrut, pa tudi imena mlajše, uveljavljajoče se generacije pisateljev, med njimi dveh dobitnic Evropske nagrade za literaturo, Jelene Lengold in Iris Hanike. Projekta ne odlikuje le izvrstno zastavljen knjižni program, temveč tudi domišljeni promocijski dogodki, zasnovani v želji, da bi slovenskemu bralcu približali raznolikost evropske kulture in pripomogli k dvigu bralne kulture v slovenskih osnovnih šolah. Projekt bodo pospremili različni literarni dogodki, ki se bodo odvijali v knjigarnah, knjižnicah in šolah. O knjigah bodo na literarnih dogodkih Klepeti ob knjigi z voditeljico Simono Kopinšek klepetali izbrani gostje, mladi bralci pa bodo odlične evropske mladinske pisatelje lahko spoznavali na zanimivih literarnih delavnicah s slovenskimi avtorji, prevajalci in uredniki.

KPS-2016

Prevodi
Jelena Lengold in Iris Hanika, obe dobitnici Evropske nagrade za literaturo, se bosta v slovenskem prostoru predstavili z romanoma Vašarski Mađioničar (prevod Dušanka Zabukovec) in Das Eigentliche (prevod Ana Jasmina Oseban), slovaška pisateljica, režiserka in predavateljica Daniela Kapitáňová z romanom Kniha o cintoríne (prevod Diana Pungeršič), ki je vznemiril slovaške bralce ter bil preveden v številne tuje jezike, med slovenske bralce se vračata odlična, večkrat nagrajena avtorja, Vicenç Pagès Jordà, njegov roman Sreča ni popolna je izšel spomladi, in Kari Hotakainen, ki nas je navdušil z romanom Kar nam je usojeno. Prvi nas bo zabaval z romanom Carta a la reina d’anglaterra (prevod Veronika Rot), v katerem glavni junak analizira svoje tisočletje dolgo življenje, drugi pa z romanom Luonnon Laki (prevod Julija Potrč), s katerim na svoj realistično-naturalistični način znova komentira sodobni svet.
Svet mladinske književnosti bosta dopolnili dve kultni knjigi: Jip en Janneke (prevod Mateja Seliškar Kenda) nizozemske pisateljice Annie M. G. Schmidt in An Awful End (prevod Sandra Baumgartner Naylor), prvi del trilogije Eddie Dickens Trilogy, ki jo angleška literarna kritika uvršča med nacionalne zaklade, seveda zaradi absurdnega humorja avtorja Philipa Ardagha. Nadaljevali bomo z nacionalnim zakladom češke mladinske proze Pavlom Šrutom in njegovimi lihožerci v prevodu Petra Kuharja (Lichožrouti se vraceji) ter s Kvailos istorijos Kęstutisa Kasparavičiusa, večkrat nagrajenega litovskega avtorja in ilustratorja, katerega prefinjene podobe (naj spomnimo na Podvodno zgodbo) nas popeljejo v magični, pravljični svet. Delo bo prevedel Klemen Pisk. Z Andrusom Kivirähkijem bomo znova prestopili Slovencem manj znane meje – vstopili bomo v svet estonske mladinske književnosti. Sirli, Siim ja saladused (prevod Julija Potrč) je delo, ki že vrsto let navdušuje estonske otroke in njihove starše.

Aktivnosti projekta:
Tudi KUD Sodobnost na slovenskih dnevih knjige

Drugi projekti istega producenta

Projekti s področja