Ali iščete navdih za poletno branje?

/
Izberite knjižno delo s podporo Ustvarjalne Evrope. Preverite pri založbah Miš, Malinc, Mladinska knjiga, pri Cankarjevi založbi ali Društvu slovenskih pisateljev!

Mladinska knjiga napoveduje knjižna dela projekta Povej mi svojo zgodbo tudi v obliki e-knjige

Mladinska knjiga, Tell me your story, prevodi drugo letoZa vsa izbrana knjižna dela v okviru projekta Povej mi svojo zgodbo / Tell me your story je značilno, da učinkujejo na različnih ravneh in presegajo žanrske omejitve ter v nekaterih pogledih učinkujejo kot univerzalne metafore. Pri Mladinski knjigi so doslej izšla knjižna dela Patricka Modiana Nočna nezgoda (prevod iz francoščine Aleš Berger), Umberta Eca Nulta številka (prevod iz italijanščine Vasja Bratina) in Muriel Barbery Življenje vilinov (prevod iz francoščine Saša Jerele). Za september napovedujejo izid knjižnih del Tove Jansson Muminočkovi memoari (prevod iz švedščine Nada Grošelj) in Antonia Scuratija Nezvesti oče (prevod iz italijanščine Janko Petrovec). Več o projektu, prevedenih delih in napovedih izdaje del.

Cankarjeva založba prek projekta Spodbujanje raznolikosti v književnosti promovira manjše jezike v EU

Cankarjeva založba: knjige s podporo Ustvarjalne EvropeCankarjeva založba si prizadeva razvijati vzajemno sodelovanje med narodi, ki govorijo manj uporabljene jezike, predvsem med balkanskimi narodi in preostalo EU. S tem namenom je v okviru projekta Spodbujanje raznolikosti v književnostiWe Need Witnesses izdala šest del avtorjev, in sicer Faruka Šehića Knjiga o Uni (prevod iz bosanščine Zdravko Duša), Jana Van Mersbergena Zadnji pobeg (prevod iz nizozemščine Mateja Seliškar Kenda), Miće Vujičića Oster štart (prevod iz srbščine Urban Vovk), Uršul’e Kovalyk Drag šov (prevod iz slovaščine Andrej Pleterski), Rose Liksom Temni paradiž (iz finščine Julija Potrč) in Petre Hůlove Postaja Tajga (iz češčine Nives Vidrih). Več o projektu in prevedenih delih.

Društvo pisateljev Slovenije prek Litterae Slovenicae v tujini promovira slovenske avtorje

DPS: knjige s podporo Ustvarjalne EvropeUredništvo Litteræ Slovenicæ z izbiro del in ekipe sodelavcev skrbi za kakovostno predstavitev slovenskih avtorjev in avtoric v izbranih tujih jezikih, pri čemer se usmerja predvsem na večja jezikovna okolja, v katerih je slovenska književnost pogosto premalo zastopana in odmevna. Knjižni novosti sta deli Davorina Lenka Telesa v temi (prevod v nemščino Ann Catrin Bolton) in Vinka Möderndorferja Kot v filmu (prevod v nemščino Tadeja Lackner Naberžnik). Več o projektu in prevedenih delih.

Založbi Miš in Malinc ponujata čtivo za mlade bralce

Miš založba: knjige s podporo Ustvarjalne EvropeKnjige za otroke in mladostnike (od 8 pa do 18 let), ki so izšle pri Miš založbi v okviru projekta Odraščanje tu, tam in povsod v Evropi poudarjajo pomembnost bližine in odnosov znotraj družine in širše družbe. Pri Miš založbi so izšla dela Metalci ’94 latvijskega pisatelja Jānisa Joņevsa (prevod Jedrt Lapuh Maležič), Dnevnik iz bunkerja Kevina Brooksa (prevod iz angleščine Meta Osredkar), Kako je odraščal komik Jonasa Gardella (prevod iz švedščine dr. Nada Grošelj), Krik Rdeče kapice Beate Terese Hanika (prevod iz nemščine Tina Štrancar), Nenavaden teden s Tesso Anne Woltz (prevod iz nizozemščine Katjuša Ručigaj) in Julija med besedami Petre Dvořákove (prevod iz češčine Diana Pungeršič). Več o projektu in prevedenih delih.

Založba Malinc: knjige s podporo Ustvarjalne EvropeV okviru projekta Evropska biblioraznolikost za mlade bralce Založba Malinc predstavlja štiri nova mladinska književna besedila iz manjšinskih in malih literatur avtorjev Care Santos Prodam očeta (prevod iz španščine Barbara Pregelj), Agustín Fernández Paz Ime mi je Skywalker (prevod iz galicijščine Barbara Pregelj), Kristin Steindottir Angel v soseski (prevod iz islandščine Tadeja Habicht in Kristina Jurkovič) in Mariasun Landa Moja roka v tvoji (prevod iz španščine Marija Uršula Geršak). Več o projektu in prevedenih delih.
Založba Malinc mentorice in mentorje branja 24. septembra 2016 vabi na celodnevno praktično delavnico za motiviranje branja – »da branje ne postane ŠPANSKA VAS«.

Beletrina izdala pretresljivo pripoved o uporniški najstnici 

Patrick Modiano: Dora BruderVsi izbrani naslovi v okviru projekta Stories that can change the world so poklon človeškemu duhu in njegovi inteligenci. Govorijo o tem, da mora človeštvo poiskati znanje in razumevanje v vsakem času z namenom, da bi ustvarilo bolj pravično, uravnoteženo in miroljubno družbo; so zgodbe, ki lahko spremenijo svet. Na primer, roman o Dori Bruder Patricka Modiana, ki je pri Beletrini izšel v prevodu Jaroslava Skrušnya, je svojevrsten poskus, kako s pomočjo literature iztrgati pozabi lepoto in grozo človeških usod, posameznikovo resničnost, ki za seboj ni pustila nobenih sledi.
Do konca leta Beletrina v sklopu projekta napoveduje izid še treh del tujih avtorjev, in sicer Zadnja beseda (Hanif Kureishi), Ko golobice izginejo (Sofi Oksanen) in Saturnovi obroči (Winfried Georg Sebald). Založba bo prav tako poskrbela za promocijo slovenskih avtorjev v tujini; v pripravi sta prevoda v angleščino Ni druge Jele Krečič in Panorama Dušana Šarotarja.
Več o projektu, prevedenih delih in napovedih izdaje del.

Več o rezultatih razpisa za projekte literarnega prevajanja 2015 tukaj; podprte projekte lahko preverite tudi v bazi podprtih projektih na CED Slovenija tukaj.