Rezultati za rok 4. februar 2015
Izvajalska agencija EACEA je 24. julija 2015 objavila rezultate razpisa EACEA 46/2014 za podporo projektom literarnega prevajanja.
Slovenske založbe si skupaj z madžarskimi delijo prvo mesto po številu sofinanciranih prevodov (8), glede na stopnjo uspešnosti na razpisu (73%) pa so na samem vrhu. Čestitamo!
Več informacij: Rezultati razpisa za projekte literarnega prevajanja 2015
Namen razpisa
Posebni pogoji za sodelovanje na razpisu za projekte literarnega prevajanja
Glavni cilji podpore za projekte literarnega prevajanja so podpiranje kulturne in jezikovne raznolikosti v Uniji in drugih državah, ki sodelujejo v podprogramu Kultura, in spodbujanje nadnacionalnega kroženja visokokakovostnih literarnih del, kot tudi izboljšanje dostopa do teh literarnih del v Uniji in zunaj nje ter doseganje novih občinstev.
– Podpora kroženju evropske literature za zagotovitev najširše možne dostopnosti;
– podpora promociji evropske literature, vključno z ustrezno uporabo digitalnih tehnologij tako pri distribuciji kot tudi promociji del;
– dolgoročno spodbujanje prevajanja in promocije visokokakovostne evropske literature.Dodatna prednostna naloga podpore bo povečanje prepoznavnosti prevajalcev. Zato bo od založnikov zahtevano, da v vsako prevedeno knjigo vključijo biografijo prevajalca.
Upravičeni prijavitelji
Upravičeni projekti / aktivnosti
Na razpisu za leto 2015 bo možna prijava samo v okviru kategorije 1 – dvoletni projekti.
Trajanje projekta: največ 2 leti (obdobje upravičenosti). Projekt se lahko začne izvajati med septembrom in decembrom 2015.
Število prevodnih del: od najmanj 3 do največ 10 upravičenih leposlovnih del, ki se prevajajo iz in v upravičene jezike.
Upravičeni jeziki: Ne glede na kategorijo finančne podpore, v okviru katere se lahko prijavijo založniki ali založniške hiše, mora projekt izpolnjevati tudi naslednje zahteve glede jezikov:
– izvirni jezik in ciljni jezik morata biti „uradno priznana jezika“ držav, ki sodelujejo v programu oz. podprogramu Kultura. Poleg tega mora biti bodisi izvirni bodisi ciljni jezik uradno priznan v eni od držav iz kategorije 1, 3, ali 4 upravičenih držav (glej točko II. 1, Kultura-razpisi-2015). „Uradno priznani jeziki“ so jeziki, opredeljeni v ustavi ali temeljnem zakonu zadevne države;
– upravičeni so tudi prevodi iz latinščine in stare grščine v uradno priznane jezike držav iz kategorije 1, 3, ali 4 upravičenih držav (glej točko II. 1, Kultura-razpisi-2015);
– ciljni jezik mora biti materni jezik prevajalca (razen v primerih redkeje uporabljanih jezikov, če založnik zagotovi zadovoljivo razlago);
prevodi morajo imeti čezmejno razsežnost, zato prevod nacionalne literature iz enega uradnega jezika v drug uradni jezik iste države ni upravičen!
Upravičena dela: Upravičena so dela v papirni ali digitalni obliki (e-knjige), če izpolnjujejo ostala merila za upravičenost:
– dela za prevod in promocijo morajo biti leposlovna dela z visoko literarno vrednostjo, ne glede na literarno zvrst, na primer romani, kratke zgodbe, drame, poezija, stripi in otroško leposlovje.
Stvarna literatura ni upravičena, na primer: avtobiografije ali biografije ali eseji brez leposlovnih elementov; turistični vodniki; družboslovna dela (na primer s področja zgodovine, filozofije, ekonomije itd.) in dela, povezana z drugimi znanostmi (na primer fiziko, matematiko itd.)!
– leposlovna dela so morala biti že objavljena;
– avtorji izvirnih leposlovnih del, razen del, napisanih v latinščini in stari grščini, morajo biti državljani ali prebivalci države, ki sodeluje v programu;
– leposlovna dela ne smejo biti že prevedena v ciljni jezik, razen če novi prevod ustreza jasno ocenjeni potrebi. V tem primeru morajo vložniki upoštevati petdesetletno časovno omejitev od zadnjega prevoda, pojasniti predvideni vpliv na nove bralce in zagotoviti prepričljivo razlago potrebe po novem prevodu v določen ciljni jezik.
Upravičene dejavnosti:
– prevod in objava leposlovnih del z visoko literarno vrednostjo, ne glede na literarno zvrst, na primer romanov, kratkih zgodb, dram, poezije, stripov in otroškega leposlovja;
– prevod izvlečkov leposlovnih del za kataloge založnikov in založniških hiš za pomoč pri spodbujanju prodaje pravic znotraj ali zunaj Evrope;
– posebne prireditve in trženje/distribucija, organizirani za promocijo prevedenih leposlovnih del v EU in zunaj EU, vključno z digitalnimi promocijskimi orodji in promocijo avtorjev na knjižnih sejmih in literarnih festivalih.
Zaželeni so prevodi iz manj uporabljanih jezikov v angleščino, nemščino, francoščino in španščino (kastiljščino), ker lahko prispevajo k širšemu kroženju del. Poleg tega so zaželeni prevodi in promocija avtorjev, ki so prejeli nagrado Evropske unije za književnost.
Merila za dodelitev podpore
3–5 EUPL knjig = 15 točk
6–8 EUPL knjig = 20 točk
9–10 EUPL knjig = 25 točk
Vrsta in obseg podpore
Upravičeni stroški
Navodila in obrazci za prijavo
Objava razpisa in razpisne dokumentacije na spletni strani Izvajalske agencije (EACEA)
FAQ: odgovori na pogosto zastavljena vprašanja, ki jih je pripravila EACEA (faqs_en)