Rezultati za rok 12. marec 2014
Izvajalska agencija za izobraževanje, AV in kulturo (EACEA) iz Bruslja je 27. avgusta 2014 objavila rezultate razpisa (EAC/S19/2013): Projekti literarnega prevajanja za leto 2014. Slovenske založbe sodelujejo v petih (5) od 74 podprtih projektov! Med izbranimi sta dve založbi podpisali večletni sporazum o partnerstvu z Evropsko komisijo. Čestitamo Mladinski knjigi, Beletrini, KUD Sodobnost, Književnemu društvu Hiša Poezije in Forumu slovanskih kultur!
Več informacij: Rezultati za projekte literarnega prevajanja 2014
Namen razpisa
Glavni cilji podpore za projekte literarnega prevajanja so podpiranje kulturne in jezikovne raznolikosti v Uniji in drugih državah, ki sodelujejo v podprogramu Kultura, in spodbujanje nadnacionalnega kroženja visokokakovostnih literarnih del, kot tudi izboljšanje dostopa do teh literarnih del v Uniji in zunaj nje ter doseganje novih občinstev.Prednostne naloge so:
– podpora kroženju evropske literature za zagotovitev najširše možne dostopnosti;
– podpora promociji evropske literature, vključno z ustrezno uporabo digitalnih tehnologij tako pri distribuciji kot tudi promociji del;
– dolgoročno spodbujanje prevajanja in promocije visokokakovostne evropske literature.
Dodatna prednostna naloga podpore bo povečanje prepoznavnosti prevajalcev. Zato bo od založnikov zahtevano, da v vsako prevedeno knjigo vključijo biografijo prevajalca.
Upravičeni prijavitelji
Upravičeni projekti / aktivnosti
Glede na trajanje, potrebe, vrsto in cilje projekta se morajo vložniki odločiti za prijavo v okviru kategorije 1 ali kategorije 2:Kategorija 1 – dvoletni projekti:
– trajajo največ 2 leti (obdobje upravičenosti);
– vsebujejo prevod in promocijo (vključno z objavo povzetka prevedenih del) kompleta 3 do 10 upravičenih leposlovnih del iz in v upravičene jezike;
– temeljijo na strategiji za prevod, distribucijo in promocijo prevedenih leposlovnih del.Kategorija 2 – okvirni sporazumi o partnerstvu:
– vloga za okvirni sporazum o partnerstvu mora vsebovati akcijski načrt, ki pokriva celotno trajanje sporazuma (2014–2016). Akcijski načrt mora temeljiti na dolgoročni strategiji za prevod, distribucijo in promocijo prevedenega kompleta leposlovnih del;
– projekti, zajeti v okvirni sporazum o partnerstvu, morajo vsebovati prevod in promocijo kompleta 5 do 10 upravičenih leposlovnih del na leto iz in v upravičene jezike. Za naslednji dve leti bodo vložniki, izbrani na podlagi okvirnega sporazuma o partnerstvu, povabljeni, da predložijo predlog za prevod in promocijo kompleta 5 do 10 upravičenih del za posamezno leto.
Upravičeni jeziki
Ne glede na kategorijo finančne podpore, v okviru katere se lahko prijavijo založniki ali založniške hiše, mora projekt izpolnjevati tudi naslednje zahteve glede jezikov:
– izvirni jezik in ciljni jezik morata biti „uradno priznana jezika“ držav, ki sodelujejo v programu. Poleg tega mora biti bodisi izvirni bodisi ciljni jezik uradno priznan v eni od držav iz kategorije 1, 3 ali 4 upravičenih držav (glej). „Uradno priznani jeziki“ so jeziki, opredeljeni v ustavi ali temeljnem zakonu zadevne države;
– upravičeni so tudi prevodi iz latinščine in stare grščine v uradno priznane jezike držav iz kategorije 1, 3 ali 4 upravičenih držav (glej);
– ciljni jezik mora biti materni jezik prevajalca (razen v primerih redkeje uporabljanih jezikov, če založnik zagotovi zadovoljivo razlago);
– prevodi morajo imeti čezmejno razsežnost. Zato prevod nacionalne literature iz enega uradnega jezika v drug uradni jezik iste države ni upravičen.
Upravičena dela
Upravičena so dela v papirni ali digitalni obliki (e-knjige), če izpolnjujejo ostala merila za upravičenost:
– dela za prevod in promocijo morajo biti leposlovna dela z visoko literarno vrednostjo, ne glede na literarno zvrst, na primer romani, kratke zgodbe, drame, poezija, stripi in otroško leposlovje. Stvarna literatura ni upravičena, na primer: avtobiografije ali biografije ali eseji brez leposlovnih elementov; turistični vodniki; družboslovna dela (na primer s področja zgodovine, filozofije, ekonomije itd.) in dela, povezana z drugimi znanostmi (na primer fiziko, matematiko itd.);
– leposlovna dela so morala biti že objavljena;
– avtorji izvirnih leposlovnih del, razen del, napisanih v latinščini in stari grščini, morajo biti državljani ali prebivalci države, ki sodeluje v programu;
– leposlovna dela ne smejo biti že prevedena v ciljni jezik, razen če novi prevod ustreza jasno ocenjeni potrebi. V tem primeru morajo vložniki upoštevati petdesetletno časovno omejitev od zadnjega prevoda, pojasniti predvideni vpliv na nove bralce in zagotoviti prepričljivo razlago potrebe po novem prevodu v določen ciljni jezik.
Upravičene dejavnosti:
– prevod in objava leposlovnih del z visoko literarno vrednostjo, ne glede na literarno zvrst, na primer romanov, kratkih zgodb, dram, poezije, stripov in otroškega leposlovja;
– prevod izvlečkov prevedenih leposlovnih del za kataloge založnikov in založniških hiš za pomoč pri spodbujanju prodaje pravic znotraj ali zunaj Evrope;
– posebne prireditve in trženje/distribucija, organizirani za promocijo prevedenih leposlovnih del v EU in zunaj EU, vključno z digitalnimi promocijskimi orodji in promocijo avtorjev na knjižnih sejmih in literarnih festivalih.
Zaželeni so prevodi iz manj uporabljanih jezikov v angleščino, nemščino, francoščino in španščino (kastiljščino), ker lahko prispevajo k širšemu kroženju del. Poleg tega so zaželeni prevodi in promocija avtorjev, ki so prejeli nagrado Evropske unije za književnost.
Merila za dodelitev podpore
Dobitniki nagrade EU za književnost (10): Za vsako knjigo, za katero je njen avtor dobil nagrado Evropske unije za književnost, bo samodejno podeljena ena točka, vendar skupaj največ 10 točk (ker se v enem kompletu lahko predloži največ 10 knjig). V primeru vlog za okvirne sporazume o partnerstvu se bo pri dodeljevanju samodejnih točk upoštevalo samo število upravičenih del, predlaganih za prvo leto okvirnega sporazuma o partnerstvu.
Vrsta in obseg podpore
Navodila in obrazci za prijavo