Project duration: 1. 10. 2014-15. 9. 2016
The Forum of Slavic Cultures is already the publisher of the 100 Slavic Novels collection, an international literary programme of contemporary Slavic literature written after the fall of the Berlin wall. The collection represents a highly successful example of literary exchange among the Slavic cultures, establishing close ties among the Slavic writers, translators and readers. With a well thought-out selection of ten novels, published after 1989, from each of the member countries that participate in the programme, it fills a literary gap of modern Slavic literature. With the translation project we strive to make a step forward to bring Slavic authors not only to Slavic countries, but to the world in general with the first English and Portuguese translations of the prominent novels. By choosing distinguished first-rate translators that have decades of translation experience with leading authors, the Forum of Slavic Cultures with its partners guarantee prime quality of the planned translations. The English translation of the proposed novels and one Portuguese are directed to the wider readership interested in contemporary Slavic literature. The Forum of Slavic Cultures will publish and market books via classic and on-line bookstores in print copy and e-book format. The promotion of the translated novels will be implemented through book fairs and book festivals, websites and social media tools, digital book marketing activities and attractive book presentations with authors and translators. All the associated partners will promote the translation project and books through their institutional activity, in particular when related to public events with wide resonance. In addition to general communication activities (promotion, public relations, special events, web and social media, agenda setting) the project will be presented in the European context and relevant European events. (Source EAC.)
List of translated works:
– Drago Jančar: Posmehljivo poželenje, translated from Slovene into Portuguese by Tarcio França Cesar dos Santos.
– Laslo Bašković: Madonin nakit, translated from Serbian into English by Randall A. Major.
– Anton Balaž: Tábor padlých žien, translated from Slovak into English by Jonathan Gresty.
– Dimitar Baševski: Bunar, translated from Macedonian into English by Ljubica Arsovska and Margaret (Peggy) Reid.
– Jani Virk: Zadnja Sergijeva skušnjava, translated from Slovene into English by Tom Micheal Sidney Priestly.