Project duration: 8. 1. 2018–7. 1. 2020
List of translated works:
– Evie Wyld: All the birds, singing / Vseh ptic petje (2014)*, translation from English into Slovene by Andrej Pleterski
– Rodaan Al Galidi: De autist en de postduif / The autistic and the carrier-pigeon / Avtist in poštni golob (2011)*, translation from Dutch into Slovene by Stana Anželj
– Kęstutis Kasparavičius: Dingęs paveikslas / Izginula slika, translation from Lithuanian into Slovene by Klemen Pisk
– Philip Ardagh: Dreadful Acts / Grozljiva dejanja, translation from English into Slovene by Sandra Baumgartner – Naylor
– Pavel Šrut: Lihožrouti navždy / Lihožerci za vedno, translation from Czech into Slovene by Peter Kuhar
– Evald Flisar: Opazovalec / Obserwator, translation from Slovene into Polish by Marlena Gruda
– Jan De Kinder: Rood / Rdeča ali zakaj zasmehovanje ni smešno, translation from Dutch into Slovene by Stana Anželj
– Uglješa Šajtinac: Sasvim skromni darovi / Skromni darovi (2014)*, translation from Serbian into Slovene by Dušanka Zabukovec
– Aino, Sami Havukainen, Toivonen: Tatu ja Patu supersankareina / Tine in Bine Superjunaka, translation from Finish into Slovene by Julija Potrč Šavli
– Jaume, Daniel, Ramon, Oscar Copons, Cerdà, Cabrera, Julve: Yo, Elvis Riboldi / Jaz, Elvis Riboldi, translation from Spanish (Catalan) into Slovene by Veronika Rot
* EUPL Award
The project Ready for reading features ten excellent literary works from across Europe. It is marked by a carefully orchestrated diversity of the chosen books, ranging from adult fiction to works for children, thus spanning all generations. The highlights include European cult authors such as the English children’s writer Philip Ardagh, the Lithuanian nominee for the international Astrid Lindgren Memorial Award Kęstutis Kasparavičius, and the award-winning Czech author Pavel Šrut. Also included are three winners of the European Literature Prize, Evie Wyld, Uglješa Šajtinac and Rodaan Al Galidi. A special feature of the project are ambitious promotional events, devised to increase the awareness of the diversity of our common European culture among Slovenian readers and to improve the reading habits of all generations. As an artistic society whose creative force are established literary names, our long-term aim is to familiarise book buyers, especially those who are not regular readers, with top writers from various European and other countries who are as yet not well known in Slovenia. That is why we have devised promotional events that will try to attract readers from outside the established sales channels. Ready for reading is not only an ambitious book programme; it is also a carefully considered series of more than 50 promotional events designed to create an inter-generational and interconnected reading audience. The central role at these promotional events will be played by the translators who will thus get an opportunity to introduce their work to a wider public. The project Ready for reading means a new step for our organization as well. We have teamed up with the Polish publisher EZOP and are ready to take our activities across national borders. That will not only enlarge our reading audience; it will also facilitate further common publishing ventures in an otherwise fragmented European publishing space. (Source: EAC)