European Bibliodiversity for Young Readers

Project area
Books and Reading / Literary Translation 
Producer
Malinc Publishing House (lead) 
Call
Creative Europe (2014 -2020) - Culture / Literary translation 2015
EU funding
29.897,32 EUR
Year
2015 
Website
http://www.malinc.si/ 

Project duration: 1 October 2015 – 30 September 2017

List of translated works:
– Care Santos: Se vende papa / Prodam očeta. Translated from Spanish into Slovene by Barbara Pregelj.
– Peter Svetina: Čudežni prstan. Translated from Slovene by Barbara Pregelj and Gemma Maria Santiago Alonso
– Jana Bauer: Groznovilca v hudi hosti. Translated from Slovene by Barbara Pregelj and Gemma Maria Santiago Alonso
– Kristin Steinsdottir: Engill i Vesturbaenum / Angel v soseski. Translated from Islandic into Slovene by Tadeja Habicht and Kristina Jurkovič
– Gábor Schein: Irijam és Jonibe. Translated from Hungarian into Slovene by Maja Likar
– Mariasun Landa: Mi mano en la tuya / Moja roka v tvoji. Translated from Spanish into Slovene by Marija Uršula Geršak
– Ana Saldahna: Para maiores de dezasseis. Translated from Portuguese into Slovene by Blažka Müeller Pograjc
– Juan Kruz Igerabide, Patxi Zubizarreta: Siete noches con Paula. Translated from Spanish into Slovene by Ana Fras
– Agustín Fernández Paz: O meu nome e Skywalker / Ime mi je Skywalker. Translated from Spanish into Slovene by Barbara Pregelj

During the project European Bibliodiversity for Young Readers we will publish, promote and contextualize ten high quality European literary works of minority and/or less known children’s literatures, most of them written in less used languages and awarded at the national and international level. Leading authors from Catalonia, the Basque Country, Galicia, Iceland, Hungary, Ukraine, Portugal and Slovenia will be translated into Slovenian and Spanish by renowned and promising translators. The promotion of published books will include various book presentations: reading tours of writers and translators, round tables “Literary Mosaics”, reading promotion project Leo, leo, translation of excerpts into Spanish, etc. In order to contextualize all published works, the books will include prefaces and information on selected authors and translators. We will also organize press conferences and stimulate interviews, book reviews and scientific articles on lesser known children’s literatures. The project will also ponder the translation as an important transnational tool, especially the significance of translators in this process (round tables, activities “Be a Bridge” in the frame of reading promotion project Leo, leo, information on translators in translated books and excerpts). Recently, various theories (Postcolonial, Feminist, Polysystem) radically changed the image of the World and European literature, pondering marginal, minority, peripheral and other overlooked discourses, which are crucial for the holistic image of the European culture. The activities in the project EBYR aim to establish the comparative frame of overlooked discourses in children’s literature, to emphasize similarities and differences in treating themes and motives, literary characters, forms and genres, but also reflections on their translation. The published books will be designed in accordance with recommendations for dyslexic readers in order to facilitate reading for all the readers. (Source: EAC.)

Projects by the same producer

Projects in the same field