Strand 1.2.2: Literary Translation Projects – Call for proposals 2010

Program
Culture (2007-2013) 
Year
2009 
Label
 
Deadline
Wednesday, February 3 2010 closed

1. Introduction

The purpose of this strand is to stimulate the widest circulation of European literature among European citizens by supporting the translation of high-quality European literature into the different languages of the countries participating in the Programme.
Applications made by publishers or publishing houses wishing to translate the works of authors who have won the European Union Prize for Literature are encouraged. Furthermore, in order to foster European integration, special attention will be given to the circulation of literary works written in languages of countries that have joined the European Union since 2004.

2. Who can applay

Eligible applicants must:
– be public or private publishing houses or publishing groups (they cannot be natural persons);
– have their registered legal seat in one of the countries taking part in the Programme.

3. Eligible projects

– An eligible project consists in the proposal of one or up to a maximum of ten works of fiction to be translated from one European language (the source language) into another European language (the target language).
– Only translation expenses are eligible.
– Only works of fiction are eligible, irrespective of their literary genre, such as novels, tales, short stories, plays, poetry or comic strips. Non-fiction works are not eligible, e.g. tourist guides, autobiographies, biographies, essays or works related to human sciences (such as History, Philosophy, Economy etc.) and more generally works related to other sciences (such as Physics, Mathematics etc.).
– The original works must be written by authors who are nationals of or residents in a country taking part in the Programme with the exception of works written in Latin and ancient Greek.
– Works must have been previously published.
– Works must not have been previously translated into the target language.
– Selected applicants will have to demonstrate that they own the rights to the literary work(s) proposed for translation. This means that the applicant will have to provide the transfer of rights contract duly dated and signed before the signature of the legal commitment by the Executive Agency.
– The translation activities must start within the period indicated in the calendar set out in Chapter I.7.
– The duration of the project shall not exceed 24 months. Duration must be understood from the start date of the translation of the 1st work until the publication date of the last translated work.
– The grant amount requested for a project must be between EUR 2 000 and EUR 60 000.

4. Eligible languages

Eligible languages are the official languages of the countries taking part in the Programme plus Latin and ancient Greek. The official languages referred to in this case are the official languages as defined by the Constitution or by the basic law of the respective country.
Works of fiction to be translated shall comply with the following requirements:
– Translation shall be made from one European language into one target European language;
– Translation of national literature from one into another official language of the same country is not eligible;
– The target language is the translator’s mother tongue (except in cases of lesser used languages if the publisher provides sufficient explanation).

5. Submission of application

Deadline: 3rd February 2010.
For literary translation projects (Strand 1.2.2), the online application form will be available only for the 2011 deadline. Until then, the paper application form must be used.
The paper application form must be downloaded from the website of the Agency and sent together with the related annexes by the deadline for Strand 1.2.2 (date as postmark) to the Agency by surface mail.

More >>>